I) Campos semânticos
As palavras podem associar-se de várias maneiras. Quando se relacionam pelo sentido, temos um campo semântico. Não se trata de sinônimos ou antônimos, mas de aproximação de sentido num dado contexto.
Ex.: perna, braço, cabeça, olhos, cabelos, nariz - partes do corpo humano
azul, verde, amarelo, cinza, marrom, lilás - cores
martelo, serrote, alicate, torno, enxada - ferramentas
batata, abóbora, aipim, berinjela, beterraba - legumes
Observações
a) Também constituem campos semânticos palavras como flor, jardim, perfume, terra, espinho, embora não pertençam a um grupo delimitado; mas a associação entre elas é evidente.
b) As palavras podem pertencer a campos semânticos diferentes. Veja o caso de abóbora, citada há pouco. Ela também serve para indicar cor, o que a colocaria no segundo grupo de palavras.
II) Polissemia
É a capacidade que as palavras têm de assumir significados variados de acordo com o contexto. Não se trata de homonímia, que estudaremos adiante.
Ex.: Ele anda muito. Mário anda doente. Aquele executivo só anda de avião. Meu relógio não anda mais.
O verbo andar tem origem no latim ambulare. Possui inúmeros significados em português, dos quais destacamos apenas quatro. Trata-se, pois, de uma mesma palavra, de uso diverso na língua. Nas frases do exemplo, significa, respectivamente, caminhar, estar, viajar e funcionar.
III) Sinonímia
Outro item de suma importância para a interpretação de textos. Há sinonímia quando duas ou mais palavras têm o mesmo significado em determinado contexto. Diz-se, então, que são sinônimos.
Ex.: O comprimento da sala é de oito metros.
A extensão da sala é de oito metros.
A substituição de comprimento por extensão não altera o sentido da frase, pois os termos são sinônimos.
Em verdade, as palavras são sinônimas em certas situações, mas podem não ser em outras. É a riqueza da língua portuguesa falando mais alto. Pode-se dizer, em princípio, que face e rosto são dois sinônimos: ela tem um belo rosto, ela tem uma bela face. Mas não se consegue fazer a troca de face por rosto numa frase do tipo: em face do exposto, aceitarei.
IV) Antonímia
Requer os mesmos cuidados da sinonímia. Na realidade, tudo é uma questão de bom vocabulário. Antonímia é o emprego de palavras de sentido contrário, oposto.
Ex.: É um menino corajoso.
É um menino medroso.
V) Homonímia
Diz-se que há homonímia quando duas ou mais palavras possuem identidade de pronúncia (homônimos homófonos) ou de grafia (homônimos homógrafos). Em alguns casos, as palavras possuem iguais a pronúncia e a grafia (homônimos perfeitos). A classificação em si não é importante, mas sim o significado das palavras.
Ex.: ceda - seda -> homônimos homófonos
peso (A) -> peso (ê) -> homônimos homógrafos
pena - pena -> homônimos perfeitos (ou homófonos e homógrafos)
Homônimos homófonos mais importantes
acender - pôr fogo a
ascender - elevar-se
acento - inflexão da voz
assento - objeto onde se senta
asado - com asas
azado – oportuno
caçar - perseguir
cassar – anular
cegar - tirar a visão
segar - ceifar, cortar
cela - cômodo pequeno
sela – arreio
censo - recenseamento
senso – juízo
cerração - nevoeiro
serração - ato de serrar
cheque - ordem de pagamento
xeque - lance do jogo de xadrez
cidra - certa fruta
sidra - um tipo de bebida
conserto - reparo
concerto – harmonia
estático - firme, parado
extático - em êxtase
espiar - olhar
expiar – sofrer
estrato - camada; tipo de nuvem
extrato - que se extraiu
passo - passada
paço - palácio imperial
incerto - duvidoso
inserto – inserido
incipiente - que está no início
insipiente - que não sabe
lasso - cansado
laço - tipo de nó
remissão - perdão
remição - resgate
seda - tipo de tecido
ceda - flexão do verbo ceder
taxa - imposto
tacha - tipo de prego
viagem - jornada
viajem - flexão do verbo viajar
VI) Paronímia
Emprego de parônimos, palavras muito parecidas e que confundem as pessoas.
Ex.: O tráfego era intenso naquela estrada.
O tráfico de escravos é uma nódoa em nossa história.
As palavras tráfego e tráfico são parecidas, mas não se trata de homônimos, pois a pronúncia e a grafia são diferentes. Tráfego é movimento de veículo; tráfico, comércio.
Parônimos mais importantes
amoral - sem o senso da moral
imoral - contrário à moral
apóstrofe - chamamento
apóstrofo - tipo de sinal gráfico
arrear - pôr arreios
arriar – abaixar
astral - dos astros
austral - que fica no sul
cavaleiro - que anda a cavalo
cavalheiro – gentil
comprimento - extensão
cumprimento – saudação
conjetura - hipótese
conjuntura – situação
delatar - denunciar
dilatar – alargar
descrição - ato de descrever
discrição - qualidade de discreto
descriminar - inocentar
discriminar – separar
despercebido - sem ser notado
desapercebido – desprevenido
destratar - insultar
distratar – desfazer
docente - professor
discente – estudante
emergir - vir à tona, sair
imergir – mergulhar
emigrar - sair de um país
imigrar - entrar em um país
eminente - importante
iminente - que está para ocorrer
esbaforido - ofegante
espavorido – apavorado
estada - permanência de alguém
estadia - permanência de veículo
facundo – eloqüente
fecundo - fértil; criador
flagrante - evidente
fragrante - aromático
fluir - correr; manar
fruir -desfrutar
inerme - desarmado
inerte - parado
inflação - desvalorização
infração - transgressão
infligir - aplicar pena
infringir - transgredir
intemerato - puro
intimorato - corajoso
lactante - que amamenta
lactente - que mama
lista - relação
listra - linha, risco
locador - proprietário
locatário - inquilino
lustre - candelabro
lustro - cinco anos; brilho
mandado - ordem judicial
mandato - procuração
pleito - disputa
preito - homenagem
preeminente - nobre, distinto
proeminente - saliente
prescrever - receitar; expirar (prazo)
proscrever - afastar, desterrar
ratificar - confirmar
retificar - corrigir
sortir - abastecer
surtir - resultar
sustar - suspender
suster - sustentar
tráfego - movimento de veículo
tráfico - comércio
usuário - aquele que
usa usurário - avarento; agiota
vultoso - grande
vultuoso - vermelho e inchado
VII) Palavras e expressões latinas
Em português, freqüentemente aparecem termos emprestados do latim, e isso pode dificultar o entendimento do texto.
Veja os mais importantes.
ab initio - desde o princípio
ad hoc - para isso
ad referendum - sujeito à aprovação
ad usum - segundo o costume
a priori - antes de qualquer argumento
a posteriori - após argumentação
apud - junto de
curriculum vitae - correr de vida, conjunto de informações pessoais
data venia - com a devida permissão
errata - especificação dos erros de impressão
et alii - e outros
ex abrupto - de súbito
ex cathedra - em virtude de autoridade decorrente do título
ex consensu - com o consentimento
ex jure - segundo o direito, por justiça
ex officio - por obrigação de lei, por dever do cargo
exempli gratia - por exemplo
ex lege - de acordo com a lei
fac-simile - cópia
habeas-corpus - liberdade de locomoção ,
hic et nunc - aqui e agora
honoris causa - por motivo de honra
ibidem - no mesmo lugar
idem - igualmente, também
in limine - preliminarmente
in loco - no lugar
in totum - totalmente
ipsis litteris - pelas mesmas letras, textualmente”
ipsis verbis - pelas mesmas palavras, textualmente
ipso facto - por isso mesmo, pelo próprio fato
ipso jure - de acordo com o direito
lato sensu - em sentido amplo
mutatis mutandis - mudando o que deve ser mudado
opus - obra musical classificada e numerada
pari passu - simultaneamente
passim - aqui e ali, em toda parte
prima facie - à primeira vista, sem maior exame
pro labore - pagamento por serviço prestado
r sic - assim mesmo, escrito desta maneira
sine die - sem data fixa
sine jure - sem direito
sine qua non - indispensável
sub judice - sob apreciação judicial
sui generis - peculiar, sem igual
stricto sensu - em sentido restrito
urb et orbi - em toda a parte
verbi gratia - por exemplo
verbo ad verbum - palavra por palavra
Fonte: Ebah
(http://www.ebah.com.br/content/ABAAAgE-EAH/800-questoes-interpretacao-textos < acessado em 23/08/15 às 2321h>)